Friday, March 12, 2010

Polish poem about love.

Powiedz mi jak mnie kochasz.
- Powiem.
- Więc?
- Kocham cie w słońcu. I przy blasku świec.
Kocham cię w kapeluszu i w berecie.
W wielkim wietrze na szosie, i na koncercie.
W bzach i w brzozach, i w malinach, i w klonach.
I gdy śpisz. I gdy pracujesz skupiona.
I gdy jajko roztłukujesz ładnie -
nawet wtedy, gdy ci łyżka spadnie.
W taksówce. I w samochodzie. Bez wyjątku.
I na końcu ulicy. I na początku.
I gdy włosy grzebieniem rozdzielisz.
W niebezpieczeństwie. I na karuzeli.
W morzu. W górach. W kaloszach. I boso.
Dzisiaj. Wczoraj. I jutro. Dniem i nocą.
I wiosną, kiedy jaskółka przylata.
- A latem jak mnie kochasz?
- Jak treść lata.
- A jesienią, gdy chmurki i humorki?
- Nawet wtedy, gdy gubisz parasolki.
- A gdy zima posrebrzy ramy okien?
- Zimą kocham cię jak wesoły ogień.
Blisko przy twoim sercu. Koło niego.
A za oknami śnieg. Wrony na śniegu.

K. I. Gałczyński

This is a poem about love. The narrator tried to illustrate the amazing feeling of love. He decided not to write “I love you so much” as it would be too simple. Instead he wrote a beautiful poem. It’s very romantic. He said that he loves her in the sun , and in the light of the candles, in the hat and in the beret, when she sleeps and when she works. He loves her so much in every moments in their life. I will translate a few parts of this poem:
- Can you tell me how much you love me ?
- I can
- So ?
- I love you in the sun, and in the light of the candles
I love you in a hat, and in the beret.
I love you in a big wind on the road, and on the concert.
I love you in the elders, raspberries, clones.
I love you when you sleep, and when you work.
(...)
I love you in the taxi, and in the car. Without exceptions.
In the end of the road and at the beginning of it.
In the dangerous situations, and while being on a merry-go-round.
In the sea. In the mountains, in the rubber boots and barefoot.
Today. Yeasterday. Tommorow. In the day and at night. (...)

Patrycja J.

No comments: